God riep tot het licht ‘dag’ en tot het duister heeft hij geroepen ‘nacht’. Toen was het avond geweest, en het was morgen geweest, de eerste dag.
![]() |
Strong
Concordant Literal Version (second revision)
Engels | Vertaling |
And Elohim called the light Day, and the darkness He called Night. And evening came to be, and morning came to be: day one. | En Elohim noemde het licht Dag en de duisternis noemde Hij Nacht. En het werd avond en het werd ochtend: dag één. |
Concordant Literal Version 2003
Engels | Vertaling |
And calling is the Elohim the light “day, and the darkness He calls “night.” And coming is it to be evening and coming to be morning, day one. | En roeping is de Elohim, het licht “dag”, en de duisternis noemt Hij “nacht”. En komende is het avond is en komt morgen, dag één. |
King James
Engels | Vertaling |
And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day. | En God noemde het licht Dag en de duisternis noemde hij Nacht. En de avond en de ochtend waren de eerste dag. |
Das Konkordante Neue Testament (KNT)
Duits | Vertaling |
Statenvertaling
En God noemde het licht dag, en de duisternis noemde Hij nacht. Toen was het avond geweest, en het was morgen geweest, de eerste dag. |
Herziene Statenvertaling
En God noemde het licht dag en de duisternis noemde Hij nacht. Toen was het avond geweest en het was morgen geweest: de eerste dag. |
Naardense bijbel
God roept tot het licht ‘dag’ en tot het duister heeft hij geroepen ‘nacht’; er geschiedt een avond en er geschiedt een ochtend: één dag. |
Versverwijzingen
Opmerkingen