En de Here God riep Adam en zei tegen hem: “Waar ben je?”
![]() |
Strong
Concordant Literal Version (second revision)
Engels | Vertaling |
Yahweh Elohim called to the human and said to him: Adam, where are you? | Yahweh Elohim riep de mens toe en zei tegen hem: Adam, waar ben je? |
Concordant Literal Version 2003
Engels | Vertaling |
And calling is Yahweh Elohim to the human, and He is saying to him, “Adam! Where are you? | En roept Yahweh Elohim tot de mens, en Hij zegt tegen hem: “Adam! Waar ben je? |
King James
Engels | Vertaling |
And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art thou? | En de HEERE God riep Adam, en zeide tot hem: Waar zijt gij? |
Das Konkordante Neue Testament (KNT)
Duits | Vertaling |
Statenvertaling
En de HEERE God riep Adam, en zeide tot hem: Waar zijt gij? |
Herziene Statenvertaling
En de HEERE God riep Adam en zei tegen hem: Waar bent u? |
Naardense bijbel
Dan roept de Ene, God, tot de –rode– mens en zegt tot hem: waar ben je? |
Versverwijzingen
Er zijn bij dit vers geen verwijzingen |
Opmerkingen
NBG: En de Here God riep de mens tot Zich en zeide tot hem: Waar zijt gij? HB: De Here God riep: ‘Adam, waar ben je?’ WV: Maar Jahwe God riep de mens en vroeg hem: ‘Waar zijt gij?’ |